Resultats de la recherche : translated

Principles of economics, translated - 320 sec
"Mankiw's 10 principles of economics, translated for the uninitiated", by Yoram Bauman, http://www.standupeconomist.com . Presented at the AAAS humor session, February 16, 2007. For the record, the talk contains two unattributed quotes ("9 out of 5" is adapted from a line attributed to Paul Samuelson---although apparently he said it about Wall Street indices, not macroeconomists---and "wrong about things" is paraphrased from P.J. O'Rourke's Eat the Rich) and, of course, the Einstein "simple" quote is an intentional misquote. The talk is based on a published article in Annals of Improbable Research (see http://www.improb.com/airchives/paperair/volume9/v9i2/mankiw.html ), which sponsored my talk and to which you should subscribe (http://improb.com/subscribe/ ). In the paper you can see the "constructive example" of how trade can make everyone worse off (or you can just wait 50 years to see what happens with climate change). More info and other clips on my website (http://www.standupeconomist.com ), and please sign up for my email list. (No spam I promise.)
Auteur : yorambauman
Tags:Mankiw Mankiw's Principles of Economics translated AAAS AIR Yoram Bauman stand-up economist
Freestlye Rap Battle: Translated - 219 sec
benandryan.com This is a satirical translation of a freestyle rap battle.
Auteur : sk8rgrrrl
Tags: Ben Ryan Freestyle Rap Battle Fight Artie Shaw Translated Translation Hydrogen Boost Satire Satirical Fake Funny Comedy Humor Translate Hip Hop Rapper Math Dose LOL ROTFL Brawl Punch
(Translated) Angry German Kid - Correct Translation - 275 sec
Read this before commenting (updated 24.11.2007, thank you jopetsou): Angry German Kid (a.k.a. Der echte Gangster, Slikk or Leopold) is a talented actor of age 15 from Bergisches Land, Germany. He plays a character, Der echte Gangster, a parody of a wannabe gangster. This fact has often been misunderstood, and as a result he has been subject to bullying both on- and offline (e.g. school). For this very reason, he stopped making videos for almost a year in 2006. Sources (translated, click "SCHLIESSEN" if add comes up): http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.4players.de/cs.php/dispbericht/-/5028/0.html http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/2006/01/06/der_gangster_ist_tot_es_lebe_der_metaler http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/2006/12/01/der_echte_gangster_das_comeback_des_jahr _____________________________________ From his blog: http://www.was-willst-du-tun.de/ I am not mad (translated) http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/winsw/2007/02/01/ich_bin_nicht_wahnsinnig "I am not sick or mad, I only have a sense of humor not everyone immediately understands. In addition, I have acting talent. I can do something so real that many think it is real. For this reason I will be insulted by many and hated. The aim of my videos or movies is to entertain people, not provoke. Nobody should take my short videos on the Internet seriously - they are merely for entertainment. No matter what people think or say, I am a very normal boy with acting talent." - N. K. (aka "Slikk" or "Der echte Gangster") How it started (translated, how the character was born) http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.hodenmumps.net/index.php/winsw/2007/02/04/wie_es_angefangen_hat _____________________________________ Video information: This video was made as a response to some German politicians attempting to restrict access to violent video games. He was trying to show how they view gamers. Very amusing and intelligent. Too bad most people missed the point. "Journalists" from Focus TV (Germany) used this as an example of an internet addict, claiming the kid to have been secretly taped by his father and to be undergoing therapy in addiction clinic. Naturally, this was not what "Leopold" understood to have agreed on when he gave approval for airing it on TV. Source (translated, click "SCHLIESSEN" if add comes up): http://www.google.com/translate_c?hl=en&langpair=de%7Cen&u=http://www.4players.de/cs.php/dispbericht/-/5028/0.html _____________________________________ Another video from AGK at his computer (4 copies for redundancy): http://www.youtube.com/watch?v=XDbs_9r56hk http://www.youtube.com/watch?v=p4szjpIDSas http://www.youtube.com/watch?v=6VIMHH2AqgE http://www.youtube.com/watch?v=osZN_vhoe70 _____________________________________ Also, this is NOT me in the video. I am NOT the Angry German Kid. Stop sending me your pointless messages of how you believe this kid needs anger management. Nobody gives a shit about your opinion. Unbelievable how daft some people are, wasting my time with pointless messages to yell at me "omg dude GET HELLP ASSHOLE!!!!1" Thank you very much. Morons. _____________________________________ After seeing so many stupid (or rather wrong) translations of what the Angry German Kid is saying, I felt it has to be my duty as a German dude to translate it properly. I'm sorry for the bad quality. I hope you can read it all. _____________________________________ Original encoding (~12MiB, best quality) of this video available (e.g. for spoofers, without translation): http://www.hfd.de/users/magicfunghi/pc_spielen.wmv
Auteur : GermanFox88
Tags: angry german kid translated correctly right properly fox lol
VIVA OBAMA 2008 (Translated) - 124 sec
http://www.AmigosdeObama.com
Auteur : NuevaVista70
Tags: Obama Viva Grassroots Outreach Latino Voters Amigos de
Chinese names translated - Qi - BBC - 233 sec
Stephen Fry takes the liberty of translating the teams names from English to Mandarin and back to English and shares his results. Hilarious comedy clip from BBC worldwide.
Auteur : BBCWorldwide
Tags: bbc qi Qi Stephen Fry Alan Davies questions celebrity comedy panel show tv quite interesting funny video clip phil jupitus bill bailey
Final Fantasy VII: Crisis Core TGS Trailer- Translated - 301 sec
Final Fantasy VII: Crisis Core TGS Trailer- Translated
Auteur : Juganhut
Tags:Final Fantasy VII: Crisis Core TGS Trailer Translated
Death Note parody TRANSLATED debu note - 368 sec
Death note parody - Debu Note (TRANSLATED) I took the liberty to translate this myself. debu = fat person This is my first time ever trying to sub something, I must say, it's tough, you got to record down the times they start and stop talking in milliseconds and what not. Much props to the people who sub shows week after week. I'm not fluent in Japanese or anywhere near it, so subbing this was a tough job, I'm sure there were parts I might have got wrong, but regardless you'll understand. It also was pretty challenging/weird to try and translate weird words like Yoroshiku
Auteur : raseru
Tags:Death Note デスノート デブノート shinigami parody
Ohmiya SK part 7 (translated bits) - 457 sec
CLEARER VERSION ON VEOH: http://www.veoh.com/videos/v15823878yNN79STm CLEARER VERSION ON VEOH: http://www.veoh.com/videos/v15823878yNN79STm CLEARER VERSION ON VEOH: http://www.veoh.com/videos/v15823878yNN79STm sry, you might have to press pause it everytime because it goes by fast i wanted to fit everything in one video...so yeah...sry Ohmiya SK love fanvid credits: everyone who helped me make this vid songs: Kaze No Mukou E (Arashi), Natsu No Owari Ni Omou Koto (Arashi)
Auteur : gusta012
Tags: Ohno Satoshi Ninomiya Kazunari Nino Ohmiya SK Arashi Johnny's
Orff's "O Fortuna" - Translated - 158 sec
"O Fortuna" (from Carl Orff's "Carmina Burana") is one of the most recognizable pieces of classical music the world over. It is so popular, in fact, it is commonly used in motion pictures and even at sporting events. Yet few understand the lyrics, much less know the English translation of the piece. This is unfortunate, as the brooding words - conveying mankind's eternal struggle with the fickle whims of life and the ultimate futility of this struggle - are as timeless and universal as the music itself. Therefore, I have taken upon myself to provide a video presentation of the piece with both the archaic pseudo-latin dialect and literal English translation. I hope you enjoy, and come to have a nefound appreciation for this awesome sonic experience. O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! English Translation: O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes as fancy takes it; poverty and power it melts them like ice. Fate - monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy. Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong man, everyone weep with me!
Auteur : Skull10
Tags: Carl Orf Carmina Burana neo classical symphony orchestral Excalibur theme
~JAY CHOU'S FARAWAY 千里之外~ ( WT TRANSLATED LYRIC ) - 270 sec
千里之外 those who wan the lyric pls pm me or add my msn Andrew_lim87@hotmail.com cause the translated lyric is too long
Auteur : jay8chou
Tags:jay chou 周杰伦 千里之外 费玉清 依然范特西
Namco X Capcom ナムコ・クロス・カプコン:英語翻訳 Translated By DeviFoxx Ver2 - 156 sec
In recent projects [roughly at the start of June 2007], I have been propositioned by users "supersaito" and "elnegro492003" to work with them, and "KaioShin" in a large-scale product to create an English Patched Version of the PlayStation 2 Strategy RPG "Namco X Capcom". The main site where more information regarding this English Patch is available at: http://transgen.awardspace.com/ Namco X Capcom (Pronounced "Namco Cross Capcom") originally released in Japan only on May 15th, 2005. Developed by Monolith Soft (a subdivision of NAMCO that is now mostly owned by Nintendo. They are responsible for creating the "Xenosaga" RPG series), but published by Namco. It's pretty fair to assume that the game isn't going to see a release outside of Japan anytime soon. Especially considering the fact that it took the game roughly a year to hit the "Greatest Hits" title in Japan. My former attempt at translating the intro to Namco X Capcom was noticed by Saito, and I was contacted almost immediately. My first try at translating the song was somewhat of a bust, I felt. I didn't know too much about Japanese as a second language at the time. But since then, I've learned quite a bit. This video is my re-translation of the Namco X Capcom theme "Subarashiki Shin Sekai" ("Magnificent New World"). You may compare it to my previous video if you like. The intended use for this video is to reinsert it into the actual game as part of the English patch for Namco X Capcom--Hence the credits. I re-did this video as a contribution towards the team, and a show of support for the cause. Please visit http://transgen.awardspace.com/ for information on the Translation Patch Project for Namco X Capcom. Or to see any of my other works, visit my website: http://www.devimension.com/
Auteur : DeviFoxx
Tags:DeviFoxx DVP Devimension Visual Anime Video Games English Japanese Translated Translation Music Funny Blog Tutorial
Dimmu Borgir-Alt lys er svunnet hen (translated) - 385 sec
Translated lyrics music video...if u found anything wrong in the lyrics...post it in ur comments...hope u'll like it :D
Auteur : Kano0000
Tags:Dimmu Borgir al lys er svunnet hen translated translation
Hydrogen Vs. Boost Freestyle Rap: Translated - 219 sec
benandryan.com
Auteur : deathwish808
Tags: freestyle rap battle parody satire translate hydrogen boost fight punch spit ben ryan
~JAY'S NEW MOVIE THEME SONG 菊花台~ ( TRANSLATED ) - 297 sec
JAY'S NEW MOVIE 满城尽带黄金甲 THEME SONG 菊花台 Lyrics: [PinYin] nǐ de lèi guāng róu ruò zhōng dài shāng cǎn bái de yuè wān wān gōu zhù guò wǎng yè tai màn cháng níng jié chéng le shuāng shì shuí zài gé lóu shàng bīng lěng de jué wàng yǔ qīng qīng dàn zhū hóng sè de chuāng wǒ yī shēng zài zhǐ shàng bèi fēng chuí luàn mèng zài yuǎn fāng huà chéng yī lǚ xiāng suí fēng piāo sàn nǐ de mó yàng jú huā cán mǎn dì shāng nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng huā luò rén duàn cháng wǒ xīn shì jìng jìng tǎng běi fēng luàn yè wèi yāng nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng huā yǐ xiàng wǎn piāo luò le càn làn diāo xiè de shì dào shàng mìng yùn bù kān chóu mò dù jiāng qiū xīn chāi liǎng bàn pà nǐ shàng bù le àn yī bèi zǐ yáo huàng shuí de jiāng shān mǎ tí shēng kuáng luàn wǒ yī shēn de róng zhuāng hū xiào cāng sāng tiān wēi wēi liàng nǐ qīng shēng dì tàn yī yè chou chang rú cǐ wěi wǎn jú huā cán mǎn dì shāng nǐ de xiào róng yǐ fàn huáng huā luò rén duàn cháng wǒ xīn shì jìng jìng tǎng běi fēng luàn yè wèi yāng nǐ de yǐng zǐ jiǎn bù duàn tú liú wǒ gū dān zài hú miàn chéng shuāng [Chinese Characters] 你的泪光 柔弱中带伤 惨白的月弯弯 勾住过往 夜太漫长 凝结成了霜 是谁在阁楼上 冰冷的绝望 雨轻轻弹 朱红色的窗 我一生在纸上 被风吹乱 梦在远方 化成一缕香 随风飘散 你的模样 菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠 我心事 静静淌 北风乱 夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单 在湖面成双 花 已向晚 飘落了灿烂 凋谢的世道上 命运不堪 愁莫渡江 秋心拆两半 怕你上不了岸 一辈子摇晃 谁的江山 马蹄声狂乱 我一身的戎装 呼啸沧桑 天微微亮 你轻声地叹 一夜惆怅 如此委婉 菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄 花落人断肠 我心事 静静淌 北风乱 夜未央 你的影子剪不断 徒留我孤单 在湖面成双 [Translation] The light from Your tears Carries a bit of hurt in the delicateness The deathly pale curved moon Hooked to the past The night Is too long Forming into frost Who is in the attic? The ice-cold hopelessness The rain Lightly rebounds off The vermilion red window My whole life on the paper Has been blown into a mess by the wind The dream Is in the distance Changes into a trace of fragrance With the wind dispersing Your appearance The chrysanthemum flower is ruined Hurt all over the ground Your smile has already turned yellow The flowers fall, people are heartbroken My worries quietly dripping The north wind is disorderly The night is not finished yet Your shadow cannot be cut Leaving me with loneliness On the surface of the lake Becoming a couple The flower It is already night fall Floating downwards glittering Languishing in the way of the world Fate cannot bear Sad Don't cross the river Heart and Autumn broken into two halves I'm scared you can't get to shore Faltering for a lifetime Whose Country? The sound of horse's hooves is hysterical I'm wearing martial attire Roaring with the convulsions of nature The sky Is slightly light You softly sigh Melancholy in one night Such suave and moving The chrysanthemum flower is ruined Hurt all over the ground Your smile has already turned yellow The flowers fall, people are heartbroken My worries quietly dripping The north wind is disorderly The night is not finished yet Your shadow cannot be cut Leaving me with loneliness On the surface of the lake Becoming a couple
Auteur : jay8chou
Tags:jay chou 周杰伦 菊花台 依然范特西 黄金甲 满城尽带黄金甲 电影 插曲 Translated 罗马 拼音 歌词
~JAY CHOU WT HEBE FULL MV'S 退后 ( TRANSLATED ) - 302 sec
JAY CHOU'S LASTEST MV 退后 ( FULL ) LYRIC: 天空灰的像哭過 The sky is gray, as if it has cried 離開你以後 並沒有更自由 After leaving you, I am not any more free 酸酸的空氣 嗅出我們的距離 The sour air produces the smell of our distance 一幕最新的結局 像呼吸般無法停息 The newest result is like breathing, unable to cease 抽屜泛黃的日記 找到了回憶 The yellowed-diary in the drawer has found its recollections 那笑容是夏季 That smile resembles the season of summer 你我的過去 被算是真的忘記 Our past can really be considered to be forgotten 缺氧過後的愛情 如星的眼淚是多餘 The lack of oxygen after love is like the tears of stars, it is unneccesary 我知道你我都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是忘了怎麼退後 We just forgot how to retreat 信誓旦旦給了承諾 卻被時間撲了空 Our oath made its best effort, but it allowed time to make it empty 我知道我們都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是放手會比較好過 It is just that it will be better if we separate 最美的愛情回憶裡待續 The most beautiful love is the type that we carry on in our memories 天空灰的像哭過 The sky is gray, as if it has cried 離開你以後 並沒有更自由 After leaving you, I am not any more free 酸酸的空氣 嗅出我們的距離 The sour air produces the smell of our distance 一幕最新的結局 像呼吸般無法停息 The newest result is like breathing, unable to cease 抽屉泛黄的日记 榨干了回忆 The yellowed-diary in the drawer has found its recollections 那笑容是夏季 That smile resembles the season of summer 你我的过去 被顺时针地忘记 Our past can really be considered to be forgotten 缺氧过后的爱情 粗心的眼泪是多余 The lack of oxygen after love is like the tears of stars, it is unneccesary 我知道你我都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是忘了怎麼退後 We just forgot how to retreat 信誓旦旦給了承諾 卻被時間撲了空 Our oath made its best effort, but it allowed time to make it empty 我知道我們都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是放手會比較好過 It is just that it will be better if we separate 最美的愛情回憶裡待續 The most beautiful love is the type that we carry on in our memories 我知道你我都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是忘了怎麼退後 We just forgot how to retreat 信誓旦旦給了承諾 卻被時間撲了空 Our oath made its best effort, but it allowed time to make it empty 我知道我們都沒有錯 I know that neither of us are at fault 只是放手會比較好過 It is just that it will be better if we separate 最美的愛情回憶裡待續 The most beautiful love is the type that we carry on in our memories
Auteur : jay8chou
Tags:jay chou 周杰伦 退后 依然范特西 HEBE SHE Translated 罗马 拼音 歌词
Flowerpot - Alex and Shin Ae (w/ translated lyrics) - 251 sec
This is the second part of my tribute to Alex and Shin Ae. I absolutely love this song, especially Alex's version for Shin Ae. Although Alex sings it, I made this video from Shin Ae's perspective. I'm sadden that they will no longer be a part of my Sundays but I await their return. Always the best to both of them. Enjoy!
Auteur : junji83
Tags: wegotmarried alex shinae shin ae flowerpot
Marco Borsato - De Waarheid (Translated) - 314 sec
Translated by me from Dutch to English. www.nikogda.co.nr for other translations and more. nikogda_translations@live.nl
Auteur : NikogdaTranslations
Tags:Marco Borsato Waarheid Dutch Nederlands Translated Translation Music
Max Headroom WTTW Pirating Incident - 11/22/87 (translated) - 125 sec
NOTE: Please do not rip this and then re-upload it to YouTube. It really makes no sense to have copies of the same exact video on here. I put alot of editing into making this translation video, so if I see it's been reposted by someone I will report it to YouTube. -------------------------------------------- Original video provided by FuzzyMemoriesTV In 1987, Chicago TV channels WGN9 and WTTW-11 were hijacked by this guy wearing a Max Headroom mask. 20 years later, he is still at large. This is a subtitled version of the original footage, since many people cannot tell what he's saying, this makes it easier. EDIT: Thanks to a new video with the audio cleaned up, I've found out that he is indeed saying "I still see the X". And the person with the flyswatter is the one who said "Bend over Bitch". http://www.hack247.co.uk/2008/01/06/max-headroom-1987-pirate-tv-incident/
Auteur : jonrev
Tags: max headroom pirate wttw chicago channel 11 1987 80's video doctor who dr. wgn creepy scary weird surreal stupid hijack
Arnel Pineda updates : translated interview... - 190 sec
Arnel Pineda interview by Jessica Soho... Guys bear with me on the translation, it's quite late here, I'm sooo tired.... Cheers
Auteur : arprz
Tags: arnel pineda
Rap Battle Gone Bad Translated - 219 sec
A couple months ago we posted the Rap Battle Gone Bad. For those of you who didn't understand what was said to cause the fight this is the translation.
Auteur : sparcoproductions
Tags: Rap Battle Gone Bad Translated couple months ago we posted the Bad. For those of you who didn't fight freestyle freestyler